Отличия местного аглийского

Местный язык - совершенно идентичен английскому языку, употребляемому в той же Великобритании (в которой поговаривают, что жители некоторых улиц города Манчестера не понимают жителей соседних улиц этого же города - поди проверь, как говорится!). Его великолепно понимают все, владеющие английским языком канадцы, американцы, индийцы и, не побоимся сказать этого, даже австралийцы. Грамматика у новозеландцев в корне не отличается от грамматики исконного английского, словарный запас, в общем-то тоже. Поэтому говорить об отличиях местного английского по сравнению с КАКИМ? - есть достаточно смелое заявление.

Но всё же отличия есть. Первое, новозеландцы частенько употребляют местные маорийские заимствования в своей речи (немудрено, ведь заселили новые иммигранты землю, где до них сотни лет проживали представители полинезийского варианта сугубо местного языка). К примеру, белый человек по-новозеландски будет не уайтмен, и не WASP, как могут подумать некоторые несведущие, а пакэа (pakeha). Демонстрацию и танцы они тоже называют по-местному.

Многие интересные отличия есть в произношении. Некоторые особо патриотичные новозеландцы уже лет пятьдесят как во всеуслышание говорят, что на островах вовсю развивается новый вид английского - новозеландский. Определённые симптомы этого есть. Иногда чёрт с два поймёшь, что они говорят. Хотя друг друга они понимают с полуслова...

Об отличиях новозеландского от коренного британского диалекта очень много рассуждают приехавшие в Новую Зеландию англичане. Вот тут им раздолье, и поле они (пакэa) называют не так, как в доброй, старой Англии и ветер, и волны, и пляж. Многое в общем. Ещё они (новозеландцы) сокращают слова не так, как это принято на других островах Северного полушария. В общем, разговор напоминает лёгкую перебранку акающего москвича с окающим нижегородцем. Ничего личного, просто язык поглубже заглатываем и на выдохе рычим посильнее.

Песни, танцы, маски!